校院概況
教學(xué)培訓(xùn)
科研咨政
侯才:《德意志意識(shí)形態(tài)》“費(fèi)爾巴哈”章的文本性質(zhì)、文字判讀和德文漢譯
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào)
作者:
時(shí)間:2023-10-30
30
2023-10
09:59

  《德意志意識(shí)形態(tài)》是馬克思和恩格斯的一部重要的哲學(xué)著作,被視為馬克思主義哲學(xué)創(chuàng)立的標(biāo)志,特別是其中第一卷的“費(fèi)爾巴哈”章凝聚了全書(shū)的精華。《馬克思恩格斯全集》歷史考證版第一部第五卷(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“MEGA2-1/5”)即《德意志意識(shí)形態(tài)》卷的問(wèn)世,為《德意志意識(shí)形態(tài)》“費(fèi)爾巴哈”章的研究提供了新的依據(jù)。鑒于仍存有某些重要的疑難問(wèn)題沒(méi)有得到解決,本文擬在既有相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)《德意志意識(shí)形態(tài)》“費(fèi)爾巴哈”章的文本性質(zhì)、文字判讀和德文漢譯作進(jìn)一步考證和辨析。

  關(guān)于“費(fèi)爾巴哈”章的文本性質(zhì)

  包括“費(fèi)爾巴哈”章在內(nèi)的《德意志意識(shí)形態(tài)》到底是一部著作還是一個(gè)為某種季刊而準(zhǔn)備的文章的匯集?這是MEGA2“費(fèi)爾巴哈”章先行版和MEGA2-1/5面世后引發(fā)的一個(gè)頗為重要的問(wèn)題。初看上去,對(duì)文本性質(zhì)的認(rèn)定似乎牽涉的只是手稿的出版形式。但實(shí)際上,這不僅涉及“費(fèi)爾巴哈”章文本本身的編輯方針,而且還涉及對(duì)“費(fèi)爾巴哈”章乃至《德意志意識(shí)形態(tài)》全書(shū)的意義和歷史地位的評(píng)價(jià)。

  英格·陶伯特主編的MEGA2《德意志意識(shí)形態(tài)》先行版的一個(gè)所謂重大創(chuàng)新之處,就是一反以往按照各文本之間的內(nèi)在邏輯來(lái)進(jìn)行文本編序的傳統(tǒng)做法,首次采取了所謂按照寫(xiě)作時(shí)間即完稿時(shí)間來(lái)進(jìn)行文稿排序和編輯的原則。而采用這一原則的前提則是基于這樣一個(gè)基本的事實(shí)判斷:《德意志意識(shí)形態(tài)》并不是一部未完成的著作,而只是為某種期刊(季刊)而準(zhǔn)備的文章的匯集。陶伯特強(qiáng)調(diào),“為了正確地對(duì)待手稿流傳下來(lái)的狀況,我們將流傳下來(lái)的7份手稿……作為獨(dú)立的文稿進(jìn)行編輯”“這只不過(guò)實(shí)現(xiàn)了一個(gè)尋找并找到了的全新開(kāi)端”。

  MEGA2《德意志意識(shí)形態(tài)》正式版的編者格拉爾德·胡布曼對(duì)陶伯特的這一判定完全肯定,認(rèn)為其在《德意志意識(shí)形態(tài)》編輯史上具有開(kāi)創(chuàng)性。與此同時(shí),他還據(jù)此認(rèn)為《德意志意識(shí)形態(tài)》的作者并沒(méi)有賦予這些文稿以特殊的意義,而將其作為歷史唯物主義基礎(chǔ)理論的著作來(lái)編輯不過(guò)是以往編輯者們的主觀構(gòu)建:“可以肯定的是,不存在《德意志意識(shí)形態(tài)》這樣一部著作,作者也沒(méi)有賦予這些材料以特別的意義。只是在他們逝世后,基于后來(lái)的情況和需要,這些手稿材料才被編輯在一起,如MEGA1所說(shuō),獲得了‘非凡的意義’和‘最高的理論價(jià)值、實(shí)踐價(jià)值和歷史價(jià)值’。”

  由此首先提出來(lái)的一個(gè)重要問(wèn)題就是:包括“費(fèi)爾巴哈”章在內(nèi)的《德意志意識(shí)形態(tài)》到底是一部著作還是一種季刊的文章匯集?它果真如MEGA2《德意志意識(shí)形態(tài)》先行版和正式版的編輯者們所說(shuō)只是為某種季刊而準(zhǔn)備的一些文章嗎?

  如研究者們所熟悉,斷定《德意志意識(shí)形態(tài)》是為計(jì)劃中的期刊(季刊)而準(zhǔn)備的一些文章并非為MEGA2《德意志意識(shí)形態(tài)》先行版和正式版的編輯者們所首創(chuàng),而是源自俄羅斯學(xué)者加里納·戈洛維娜的說(shuō)法,為其于1980年所提出。戈洛維娜對(duì)刊載于MEGA2 III/1和MEGA2 III/2的馬克思和恩格斯在1845—1846年間的書(shū)信進(jìn)行了分析,根據(jù)其中并未提及“兩卷《德意志意識(shí)形態(tài)》”以及馬克思早在1845年秋就有發(fā)行一份季刊的計(jì)劃,認(rèn)定《德意志意識(shí)形態(tài)》原先并非兩卷本的著作,而是馬克思、恩格斯和赫斯三人為其將要發(fā)行的季刊所撰寫(xiě)的一些文稿,而通信中所謂“兩卷”的說(shuō)法也并非指兩卷本著作而是指“兩卷季刊”(《1845—1846季刊的草案:論〈德意志意識(shí)形態(tài)〉手稿的始初出版計(jì)劃》)。

  其實(shí),這種“季刊文章”說(shuō)是難以成立的。我們不妨首先看一下馬克思自己的說(shuō)法。馬克思本人曾在不同場(chǎng)合提及《德意志意識(shí)形態(tài)》。首先,在《德意志意識(shí)形態(tài)》“序言”中,馬克思在說(shuō)明該著作第一卷的寫(xiě)作目的時(shí)稱(chēng):“本出版物第一卷(Der erste Baende dieser Publication)的目的在于揭露這些自稱(chēng)為狼而且也被看作狼的綿羊,指出他們?nèi)绾我哉軐W(xué)的形式咩咩地重復(fù)德國(guó)市民的想象,而這些哲學(xué)宣講家的大言不慚不過(guò)反映了現(xiàn)實(shí)德國(guó)狀況的貧乏。”

  此外,在1846年8月1日致卡·威·列斯凱的信中,馬克思多次談到《德意志意識(shí)形態(tài)》,例如,“為了把我編輯的和恩格斯等人合寫(xiě)的出版物的第一卷手稿安全地帶過(guò)邊境……”“只是在那出版物的第二卷手稿絕大部分已經(jīng)寄往德國(guó)以后……”“先發(fā)表一部反對(duì)德國(guó)哲學(xué)和那一時(shí)期產(chǎn)生的德國(guó)社會(huì)主義的論戰(zhàn)性著作……”“……在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》出版以前必須完成的那部論戰(zhàn)性著作”(《馬克思恩格斯全集》第27卷,譯文有修訂)。

  誠(chéng)然,馬克思在這里指稱(chēng)《德意志意識(shí)形態(tài)》使用的是較為抽象的語(yǔ)詞Publication(意為:出版物)和Schrift(意為:文章、論文;著作、書(shū)籍),而非更具體的Werk(意為:作品;著作、書(shū))或Buch(意為:書(shū)、書(shū)籍;著作)。但是,筆者注意到,在同一封信中,馬克思在談到其正在撰寫(xiě)和計(jì)劃出版的兩卷本著作《政治和國(guó)民經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》時(shí),使用的也是Publication或Schrift。這表明,Publication和Schrift這兩個(gè)語(yǔ)詞很可能是馬克思的慣用語(yǔ),即對(duì)其使用完全是出于馬克思個(gè)人的偏好和表述習(xí)慣,馬克思并沒(méi)有將它們與Werk一詞進(jìn)行有意識(shí)的或嚴(yán)格的區(qū)分。假若如此,也就難以將使用Publication或Schrift而非Werk作為論證《德意志意識(shí)形態(tài)》是季刊的文章匯集而非著作的證據(jù)。

  而且,實(shí)際上,馬克思在談及《德意志意識(shí)形態(tài)》時(shí)也并非完全沒(méi)有用過(guò)Werk一詞。例如,在1860年3月3日致法律顧問(wèn)維貝爾的信中,馬克思在談到《德意志意識(shí)形態(tài)》時(shí)就稱(chēng)其為“一部?jī)删肀镜闹鳌保╡in zweibaendiges Werk):“在布魯塞爾我除了為各家激進(jìn)的巴黎報(bào)紙和布魯塞爾報(bào)紙不取報(bào)酬寫(xiě)稿以外,還同恩格斯合寫(xiě)了……關(guān)于現(xiàn)代哲學(xué)和社會(huì)主義的一部?jī)删肀局鳌秂in zweibaendiges Werk》(沒(méi)有出版,見(jiàn)我的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》一書(shū)的序言,1859年由弗·敦克爾在柏林出版)以及許多傳單。”

  此外,需要特別提及和指出的是燕妮·馬克思關(guān)于記述馬克思和恩格斯的幾乎大半生學(xué)術(shù)活動(dòng)的長(zhǎng)篇回憶錄《摩爾和將軍的動(dòng)蕩生活概述》。在該回憶錄中,燕妮在談到《德意志意識(shí)形態(tài)》時(shí)并沒(méi)有談到所謂“季刊”,而是徑直指稱(chēng)其為“著作”(Werk)。她專(zhuān)門(mén)寫(xiě)道:“在夏期間(指1845年夏——引者注),恩格斯和卡爾撰寫(xiě)了德國(guó)哲學(xué)批判。出版物《唯一者及其所有物》(施蒂納)對(duì)此給予了外部的推動(dòng)。它成為一部龐大的著作(ein voluminoeses Werk),并應(yīng)在威斯特法倫州出版?!?/p>

  燕妮這一段記述十分重要。在這里,她不僅明確地說(shuō)明了《德意志意識(shí)形態(tài)》一書(shū)的主要內(nèi)容、寫(xiě)作時(shí)間和起因,而且也明確地指明了《德意志意識(shí)形態(tài)》是“一部龐大的著作”(ein voluminoeses Werk)。然而令人不解的是,燕妮的這一回憶卻沒(méi)有受到MEGA2《德意志意識(shí)形態(tài)》“費(fèi)爾巴哈”章先行版和正式版的編輯者和某些研究者應(yīng)有的重視。但是,筆者恰恰認(rèn)為,燕妮的這一長(zhǎng)篇回憶應(yīng)該是十分可靠的,它不僅有可能源自馬克思的親自授意,而且也極有可能經(jīng)過(guò)馬克思本人的過(guò)目和審定,是無(wú)論如何都不能被忽視的。

  如此看來(lái),無(wú)論馬克思用Publication、Schrift還是用Werk來(lái)指稱(chēng)《德意志意識(shí)形態(tài)》,他所說(shuō)的實(shí)際上都是一部?jī)删肀镜摹爸鳌薄9P者懷疑,戈洛維娜是否有可能將馬克思、恩格斯以及赫斯籌辦出版季刊并為季刊征稿同寫(xiě)作和出版兩卷本《德意志意識(shí)形態(tài)》著作混同為一件事情了。

  或許還需要繼續(xù)追問(wèn)的是,《德意志意識(shí)形態(tài)》是否原初是為季刊而撰寫(xiě)的一些文章,只是當(dāng)1846年季刊出版受挫后馬克思和恩格斯才將其改為著作以便出版的?或者,換一個(gè)角度,退一步而言,假若馬克思和恩格斯真的就是為季刊而撰寫(xiě)并計(jì)劃通過(guò)季刊來(lái)發(fā)表《德意志意識(shí)形態(tài)》,那么,是否就證明《德意志意識(shí)形態(tài)》根本不是一部系統(tǒng)的、完整的著作而只是一些彼此分散、可以各自獨(dú)立的論文或文章?

  實(shí)際上,如果不糾纏和囿于表面形式,從客觀方面判斷一個(gè)作品是著作抑或文集,歸根到底要看其作品論題的集中性以及實(shí)際內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和內(nèi)在邏輯的系統(tǒng)性、完整性、統(tǒng)一性等。如果原本就是文章的匯集,即使賦予其著作的形式,本質(zhì)上也仍是文集;反之,如果原本是著作,即使賦予其刊物的形式,即通過(guò)在刊物上連載而面世,本質(zhì)上也依然是著作。說(shuō)到底,問(wèn)題的實(shí)質(zhì)并不在于著述的出版形式或方式。據(jù)此而論,一個(gè)明顯的事實(shí)則是,不要說(shuō)馬克思和恩格斯已經(jīng)對(duì)全部手稿作出編排和編頁(yè),也不要去論證《德意志意識(shí)形態(tài)》全書(shū)如何是一個(gè)有機(jī)的整體,僅該書(shū)第一卷“圣麥克斯”章本身——該章占全書(shū)總量的近70%——就有理由被視為一部獨(dú)立的著作。在現(xiàn)存的“圣麥克斯”章的文稿中,“舊約:人”的部分中的D.1、2、3、4節(jié)被馬克思移到“費(fèi)爾巴哈”章的第30~35頁(yè);“新約:我”的部分中的“B.我的交往”中的I.1、2、3、4節(jié)被馬克思移到“費(fèi)爾巴哈”章的第36~72頁(yè);“新約:我”的部分中的“C.我的享樂(lè)”中的第1小節(jié)1、2、3、4、5佚失或被移用到別處。這三部分手稿的分離和佚失,在一定程度上影響了“圣麥克斯”章的完整性和全貌。然而,如果我們將這3部分復(fù)歸原位,“圣麥克斯”章作為一部獨(dú)立著作的風(fēng)貌就向我們完整地展現(xiàn)出來(lái)。伯恩斯坦正是看清了這一點(diǎn),于是分別于1903—1904年和1913年通過(guò)報(bào)刊的形式將其大部分文稿作為獨(dú)立的著作予以發(fā)表。而他首次發(fā)表“圣麥克斯”章手稿所命名的標(biāo)題就是“圣麥克斯,源自馬克思和恩格斯論施蒂納的一部著作(Aus einem Werk)”。

  關(guān)于“費(fèi)爾巴哈”章的文字判讀

  對(duì)“費(fèi)爾巴哈”章手稿文字的辨識(shí)和判讀是復(fù)原和重建該章的最為基礎(chǔ)性的工作,也是研究、闡釋和翻譯等一系列工作賴(lài)以開(kāi)展的基本前提。

  就“費(fèi)爾巴哈”章手稿本身而言,恩格斯的字跡相對(duì)較為容易識(shí)別一些,這主要是因其出于謄清稿的要求和出版的需要,其書(shū)寫(xiě)特點(diǎn)是如行云流水、神采飛揚(yáng)、放任不羈而又不失規(guī)范;而馬克思所修改、補(bǔ)充和批注的字跡似乎反其道而行之,近乎狂草,風(fēng)格內(nèi)斂,盡其簡(jiǎn)約,尤其喜用個(gè)性化的縮略語(yǔ),這些無(wú)疑都大大增加了識(shí)別的難度。

  在“費(fèi)爾巴哈”章手稿的識(shí)讀方面,梁贊諾夫主持編輯的“費(fèi)爾巴哈”章作為首版德文版無(wú)疑作出了值得銘記的開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn),盡管該版遺留了若干處錯(cuò)判和失誤。阿多拉茨基版雖然在“費(fèi)爾巴哈”章文本的編排方面并不成功,但是在該章的文字識(shí)讀方面卻取得了比較突出的成效。該版糾正了梁贊諾夫版遺留的大多數(shù)文字錯(cuò)判,從而推進(jìn)了梁贊諾夫版的既有成果,為“費(fèi)爾巴哈”章的文字判讀和文稿的復(fù)原進(jìn)一步奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。利波爾版(Hans-Joachim Lieber和Peter Furth編輯)充分借鑒和吸收了阿多拉茨基版的文字判讀的成果,同時(shí)也糾正了阿多拉茨基版的某些判讀失誤。MEGA2《德意志意識(shí)形態(tài)》正式版無(wú)疑是迄今文字判讀較為完善的一個(gè)版本。該版進(jìn)一步糾正了阿多拉茨基版遺留的某些文字錯(cuò)判,從而將“費(fèi)爾巴哈”章文字判讀的失誤率降低到該章編輯史上的最低水平。

  然而,盡管“費(fèi)爾巴哈”章手稿的辨識(shí)和判讀工作總體上已趨近完善,但實(shí)際上并沒(méi)有完全結(jié)束。這表現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),迄今在識(shí)讀方面有歧異或爭(zhēng)議的文字達(dá)百余處。對(duì)于徹底的科學(xué)研究而言,顯然有必要對(duì)其進(jìn)行重新識(shí)讀和審核,以便把正確的判讀進(jìn)一步確定下來(lái)。其二,也還有個(gè)別文字迄今被完全錯(cuò)判或尚未能被識(shí)別出來(lái)。僅舉較為典型的一例,在馬克思標(biāo)注為第47頁(yè)手稿的右欄文字中有一句話(huà)為:“......w?hrend früher die Nationen soweit sie in Verbindung waren,einen harmlosen Austausch mit einander vorführt hatten.”(“……而這些民族在過(guò)去,只要它們發(fā)生聯(lián)系,都顯現(xiàn)出相互間的一種友善的交換?!保┻@句話(huà)中的vorführt(展示、顯示)一詞,梁贊諾夫版、阿多拉茨基版、利波爾版和MEGA2《德意志意識(shí)形態(tài)》正式版均將其判讀為verführt(引誘、拐騙)。這樣一來(lái),這句話(huà)就變成了一個(gè)與上下文相矛盾的病句。鑒此,梁贊諾夫版和阿多拉茨基版明確地將verführt一詞視為vollführt(作出、完成)一詞的筆誤,而利波爾版則干脆將其直接修正為vollführt。但是,實(shí)際上該詞既不應(yīng)被判讀為verführt,也不應(yīng)被判讀為vollführt,而應(yīng)被判讀為vorführt,并不存在所謂筆誤的問(wèn)題。

  關(guān)于“費(fèi)爾巴哈”章的德文漢譯

  與“費(fèi)爾巴哈”章手稿文字的判讀密切相聯(lián)的是該章德文原文的漢譯。在既有的漢譯本中,較為具有特色的譯本是郭沫若版(1938年),克士(周建人)版(1941年),中央編譯局的《馬克思恩格斯全集》第3卷(1960年)、《馬克思恩格斯:費(fèi)爾巴哈》(單行本,1988年)、《馬克思恩格斯選集》第1卷(1995年)和《馬克思恩格斯文集》第1卷(2009年),以及孫善豪版(2016年)。郭沫若版到底是以德文本還是以日譯本為底本譯出,學(xué)界尚存有爭(zhēng)議。筆者認(rèn)為,即便該版以德文本為底本譯出,也無(wú)法排除該版最大限度地利用了日譯本,這從日譯本所使用的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譯名對(duì)該版的影響即可看出。這里所說(shuō)的日譯本,是指森戶(hù)辰男和櫛田民藏譯本《馬克思恩格斯遺稿〈德意志意識(shí)形態(tài)〉的第一篇 費(fèi)爾巴哈論》(1926,1930年),可能還有由利保一譯本《梁贊諾夫編 馬克思恩格斯遺稿 德意志意識(shí)形態(tài)第一篇 費(fèi)爾巴哈論》(1930年)和三木清譯本《德意志意識(shí)形態(tài)》(1930年)。克士(周建人)版(1941年)系從勞夫(W.Lough)所翻譯的英譯本譯出。中央編譯局編譯的《馬克思恩格斯全集》第3卷(1960年)即《德意志意識(shí)形態(tài)》卷系以俄文版《馬克思恩格斯全集》第3卷(蘇聯(lián)國(guó)家政治書(shū)籍出版局,1960年版)為底本譯出,其中的“費(fèi)爾巴哈”章經(jīng)楊一之據(jù)德文本作了校閱。該章的譯文為后來(lái)中央編譯局編輯的《馬克思恩格斯選集》(1972年)第1卷所襲用?!恶R克思恩格斯:費(fèi)爾巴哈》(單行本,1988年)是根據(jù)1966年《德國(guó)哲學(xué)雜志》的新德文版并參照俄文版單行本重新編譯的一個(gè)版本。與《馬克思恩格斯全集》第3卷(1960年)相比,該譯文在后者基礎(chǔ)上作了較大改進(jìn)和提升,由此構(gòu)成了爾后的《馬克思恩格斯選集》第1卷(1995年)和《馬克思恩格斯文集》第1卷(2009年)譯文的基礎(chǔ)。《馬克思恩格斯文集》第1卷(2009年)在既有譯文的基礎(chǔ)上又根據(jù)德文版對(duì)譯文重新作了審核和修訂,使譯文質(zhì)量有了進(jìn)一步提高。孫善豪版(2016年)的編譯者是一位中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者,其編版采取了完全復(fù)制原始手稿的形式,譯文較為口語(yǔ)化。

  在筆者看來(lái),作為哲學(xué)著作,翻譯的難點(diǎn)或許首先在于重要專(zhuān)業(yè)語(yǔ)詞的理解和把握,這直接涉及對(duì)文本內(nèi)容乃至基本原理的理解。下面僅枚舉幾個(gè)概念為例:

  Ideologie:該詞按照德文原意應(yīng)譯為“觀念體系”。對(duì)該詞的翻譯首先涉及《德意志意識(shí)形態(tài)》一書(shū)的書(shū)名。如果按照該詞德文原意將其翻譯為“觀念體系”,那么,該書(shū)的書(shū)名自然應(yīng)譯為《德意志觀念體系》??耸堪婢褪沁@樣翻譯的。但是,由于郭沫若在1938年率先推出該書(shū)“費(fèi)爾巴哈”章漢譯本時(shí),借用了日本學(xué)者森戶(hù)辰男和櫛田民藏于1926年在日譯該書(shū)德文語(yǔ)詞Bewuβtseinsform(意識(shí)形式)時(shí)所創(chuàng)制和使用的中文概念“意識(shí)形態(tài)”,用“意識(shí)形態(tài)”這一概念來(lái)翻譯Ideologie(觀念體系)一詞,以及用“德意志意識(shí)形態(tài)”這一稱(chēng)謂來(lái)作為自己的該書(shū)漢譯本的封面標(biāo)題和扉頁(yè)主標(biāo)題,因此也就在客觀上創(chuàng)生了漢語(yǔ)中的“意識(shí)形態(tài)”這一術(shù)語(yǔ),以至于這一語(yǔ)詞現(xiàn)今已成為我國(guó)哲學(xué)和社會(huì)科學(xué)中使用頻率極高的一個(gè)重要概念。然而有一個(gè)細(xì)節(jié)很值得注意,即盡管郭沫若用“德意志意識(shí)形態(tài)”這一稱(chēng)謂來(lái)作為自己的該書(shū)漢譯本的封面標(biāo)題和扉頁(yè)主標(biāo)題,但是,他在該書(shū)的扉頁(yè)主標(biāo)題下面卻加有一個(gè)說(shuō)明性的副標(biāo)題:“原名:德意志觀念體系論”,以此表明書(shū)名已經(jīng)被有所改動(dòng)。而且,在書(shū)中,郭沫若絕大多數(shù)情況下均將Ideologie一詞翻譯成了“觀念體系”,而并沒(méi)有翻譯成“意識(shí)形態(tài)”。上述這一情況為該詞乃至“費(fèi)爾巴哈”章的翻譯帶來(lái)了一個(gè)棘手的難題。繼續(xù)沿襲郭沫若版書(shū)名所開(kāi)創(chuàng)的傳統(tǒng)譯法用“意識(shí)形態(tài)”來(lái)翻譯Ideologie一詞可能是無(wú)奈之下的不二選擇,然而這樣做至少需要向讀者交代事情的原委以及具體說(shuō)明該詞的德文原意。

  Individuum:Individuum(復(fù)數(shù):Individuen)一詞源自希臘語(yǔ)atomon,原意為不可分之物。在德文中作為哲學(xué)概念其基本含義是:1.單個(gè)存在物;2.特殊的個(gè)人,特別是與“共同聯(lián)合體”(Gemeinschaft)相對(duì)應(yīng)的單個(gè)人。該詞在漢譯中往往被等同于Person(個(gè)人)。Person一詞源自拉丁語(yǔ)persona,其基本含義是:1.面具;2.角色;3.人格性。該詞最初形成于基督教教義。在哲學(xué)意義上,洛克將其定義為“一種能夠理解和思考的思維著的理性的存在者”。在法學(xué)和倫理學(xué)意義上,該詞是指享有權(quán)利和義務(wù)的人以及作為具有自我意識(shí)的道德主體的人,即法人和人格人。鑒于Individuum與Person兩詞詞義的差異,特別是針對(duì)黑格爾對(duì)兩詞的使用情況,馬克思將Individuum一詞與Person一詞嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái),并賦予Individuum以特殊的含義。鑒此,在翻譯這兩者時(shí)應(yīng)將其加以嚴(yán)格的區(qū)分,即宜將Individuum譯為“個(gè)體”,而將Person譯為“個(gè)人”。應(yīng)該說(shuō),這不僅涉及語(yǔ)詞的區(qū)別,而且涉及對(duì)馬克思和恩格斯哲學(xué)思想的實(shí)質(zhì)性理解。中國(guó)學(xué)界混淆兩者的區(qū)別而將Individuum亦譯為“個(gè)人”的傳統(tǒng)源于日譯文,系從日譯文輸入。

  Gemeinschaft:Gemeinschaft與Individuum一詞相對(duì)應(yīng),它與Gemeinwesen一詞一樣,均具有“共同體”的含義。既有諸漢譯本均將這兩個(gè)詞譯為“共同體”。但是,兩者實(shí)際上也有著重要的區(qū)別。兩者的區(qū)別在于:Gemeinschaft具有聯(lián)合、聯(lián)盟的蘊(yùn)涵,在社會(huì)學(xué)和哲學(xué)中通常被用來(lái)指謂具有共同利益的個(gè)人在私法意義上的一種聯(lián)合;Gemeinwesen被認(rèn)為源自拉丁語(yǔ)respublica,被用來(lái)指謂具有政治色彩的集體、國(guó)家或社團(tuán)。在“費(fèi)爾巴哈”章中,馬克思和恩格斯頻繁使用的是Gemeinschaft,并用其來(lái)指謂作為自由人聯(lián)合體的共產(chǎn)主義社會(huì)。而對(duì)于Gemeinwesen,馬克思和恩格斯則將其嚴(yán)格限制在古代共同體或前資本主義共同體之內(nèi)。鑒此,在譯名上有必要將Gemeinschaft與Gemeinwesen這兩者相區(qū)別。對(duì)此,日本學(xué)者曾進(jìn)行過(guò)較為深入的討論。例如,渡邊憲正主張,應(yīng)將Gemeinschaft譯為“共同制”或“共同制社會(huì)”,而將Gemeinwesen譯為“共同社會(huì)”。筆者以為,鑒于Gemeinschaft具有聯(lián)合、聯(lián)盟的蘊(yùn)涵以及馬克思和恩格斯賦予該詞的特殊含義,或許可以將Gemeinschaft譯為“共同聯(lián)合體”,而將Gemeinwesen譯為“共同體”。

  persoenliches Individuum:該詞應(yīng)譯為“人格的個(gè)體”,或簡(jiǎn)稱(chēng)“人格個(gè)體”。在既有的各種譯本中,對(duì)該詞的譯法各不相同。例如,將其譯為“人性的個(gè)人”“人格的個(gè)人”“有個(gè)性的個(gè)人”或 “個(gè)性的個(gè)人”。這里,涉及對(duì)Persoenlichkeit(“人格”)與Individualitaet(“個(gè)性”)兩詞的理解。其實(shí),在德文中,盡管Persoenlichkeit一詞也具有個(gè)性的含義,但是與Individualitaet一詞也有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別:Individualitaet來(lái)源于法語(yǔ),該詞僅被用來(lái)指謂一般意義上的獨(dú)一無(wú)二的單個(gè)人所具有的標(biāo)記或特征;而Persoenlichkeit則來(lái)源于新拉丁語(yǔ)和中古高地德語(yǔ),它不是被用來(lái)指謂一般意義上的單個(gè)人所具有的特性,而是被用來(lái)指謂特殊意義上的單個(gè)人即法人和人格人所具有的特性,按照康德的界定,是指作為以自我本身為目的的道德的主體所具有的特性。該詞在馬克思那里往往被用來(lái)標(biāo)志獲得自由全面發(fā)展的人,是個(gè)體發(fā)展應(yīng)該趨向的理想目標(biāo)。因此,其重要地位無(wú)須待言。

  ideologische Superstruktur:該詞應(yīng)譯為“觀念的上層結(jié)構(gòu)”或“觀念的超級(jí)結(jié)構(gòu)”,不宜與ideologischer Ueberbau(“觀念的上層建筑”)一詞相混淆。其中的Superstruktur一詞應(yīng)譯為“上層結(jié)構(gòu)”或“超級(jí)結(jié)構(gòu)”而非“上層建筑”。既有的大多數(shù)譯本均將Superstruktur一詞譯成了“上層建筑”。馬克思和恩格斯在《德意志意識(shí)形態(tài)》中確實(shí)首次提出了“觀念的上層建筑”這一概念,但他們使用的是ideologischer Ueberbau一詞,而且并不是在“費(fèi)爾巴哈”章中,而是在“圣麥克斯”章中。

  如此,等等。就“費(fèi)爾巴哈”章的漢譯而論,除了上述說(shuō)到的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)詞的理解和把握,當(dāng)然也還存有其他的難點(diǎn),但因篇幅所限這里不再贅述。 ??[作者系中央黨校(國(guó)家行政學(xué)院)哲學(xué)教研部教授]

編輯: 杜艷敏